Display:
"Les violences dans les banlieues relancent le débat sur la police de proximité"

"Violence in the surburb questions Suburb's Police's efficiency"

Nothing about "efficiency" in the French original, is there? I would translate

"Violent incidents in the suburbs reignite the debate on proximity police."

tens of millions of people stand to see their lives ruined because the bureaucrats at the ECB don't understand introductory economics -- Dean Baker

by Migeru (migeru at eurotrib dot com) on Thu Nov 3rd, 2005 at 10:27:11 AM EST
[ Parent ]
Do not translate what you think the sentence means to avoid scratching your head. Lesson learned, thanks.

The french newspaper Liberation now uses the word "emeutes"[riots]. I still think that in France the importance of what has happened will be downplayed. First on the problems themselves, as no one will dare tell the extent of the violence that has spread.
Second, on why the current administration can't focus on problems at hand; they will not face to failure of politics as a job for the french elite. Politics in France are a way to make a living: while at some point it was believed to be a good things [remnants of the french aristocracy?] it may be time to question the permanent conflict of interest that this conception creates

Rien n'est gratuit en ce bas monde. Tout s'expie, le bien comme le mal, se paie tot ou tard. Le bien c'est beaucoup plus cher, forcement. Celine

by UnEstranAvecVueSurMer (holopherne ahem gmail) on Thu Nov 3rd, 2005 at 12:50:35 PM EST
[ Parent ]
Well, actually, you have to translate what you think the sentence means. For instance:
*La violence would be "violence", but what to make of the plural les violences? Hence the "incidents".
*relancer also poses problems with literal translation, as does police de proximité: Jérôme's "neighbourhood police" is best.

tens of millions of people stand to see their lives ruined because the bureaucrats at the ECB don't understand introductory economics -- Dean Baker
by Migeru (migeru at eurotrib dot com) on Thu Nov 3rd, 2005 at 01:34:28 PM EST
[ Parent ]
That's the term for the concept in English or at least American. Literal translation can sometimes lead one astray.
by MarekNYC on Fri Nov 4th, 2005 at 12:00:12 AM EST
[ Parent ]

Display:
Login
. Make a new account
. Reset password
Recommended Diaries
Clipping the wings of a judge
by Migeru - Feb 10
27 comments

Hunger March wins PR battle
by DoDo - Feb 9
3 comments

Romania: protests change government
by DoDo - Feb 8
6 comments

Murdoch - Outsourcing and Hubris
by ceebs - Feb 3
18 comments

Obama wins GOP Primaries (to date)
by Frank Schnittger - Feb 8
8 comments

Sarkozy: Enemies Ahoy!
by afew - Feb 10
8 comments

LQD: Unsustainable irrigation
by Melanchthon - Feb 9

Bristol Pound
by ChrisCook - Feb 7
14 comments

Recent Diaries
Sarkozy: Enemies Ahoy!
by afew - Feb 10
8 comments

Clipping the wings of a judge
by Migeru - Feb 10
27 comments

LQD: Unsustainable irrigation
by Melanchthon - Feb 9

Hunger March wins PR battle
by DoDo - Feb 9
3 comments

Obama wins GOP Primaries (to date)
by Frank Schnittger - Feb 8
8 comments

Romania: protests change government
by DoDo - Feb 8
6 comments

Answers to the Renewable Energy Consultation
by Luis de Sousa - Feb 7

Bristol Pound
by ChrisCook - Feb 7
14 comments

The Imitation Of Germany
by afew - Feb 4
31 comments

Strange Fruit
by Frank Schnittger - Feb 4
14 comments

Murdoch - Outsourcing and Hubris
by ceebs - Feb 3
18 comments

Mismatch with the Natural Gas Market
by Luis de Sousa - Feb 3
22 comments

The Future of Economics
by ARGeezer - Feb 2
191 comments

Desert Island Discs - Helen's distortions
by Helen - Jan 31
48 comments

Gorila
by DoDo - Jan 29
14 comments

Rail News Blogging #7
by DoDo - Jan 29
15 comments

Obama's State Of The Union: LQD
by Crazy Horse - Jan 25
74 comments

Democracy Technology
by gmoke - Jan 24
1 comment

The Hydrogen dream
by Luis de Sousa - Jan 24
49 comments

ET Paris Meet-Up 2012 (2 UPDATE)
by afew - Jan 23
113 comments

More Diaries...
Occasional Series