Display:
Within 3 years and maybe 1, you'll be able to set your language in a forum like this and then read all diaries and comments in your chosen language. Within 5, you'll be able to listen on your mobile in your chosen language - to a bot that translates and speaks as the other caller.

The software is already that good at the high end.

But it requires a certain style of writing (or speaking) that avoids idiomatics, analogies, puns and other indirect usages that require cultural knowledge - none of my jokes would work, for instance ;-)   IMHO it would be acceptable to write in this new translatable style, in the interests of communication with a broad range of different cultures/languages.

In the meantime, we have ET in English. I don't think we should change. I visit blogs in Finnish, and post there in Finnish. Here at ET I can dialogue with a greater range of people in a common language. Perhaps what will ultimately emerge over the next few months is a network of blogs - each in a single language - but with common members who can summarise important diaries/comments in another language or use them to create their own diaries in other languages. As I stated before - this could also be automated in the near future.

You can't be me, I'm taken

by Sven Triloqvist on Tue Jan 24th, 2006 at 10:02:40 AM EST
You suffer from excessive optimism.
by Colman (colman at eurotrib.com) on Tue Jan 24th, 2006 at 10:03:33 AM EST
[ Parent ]
What Sven is talking about already exists: automatic language negotiation. It's been part of the HTML standard since version 1.1 (the current version is 4.x). That's what "setting your default language" in your browser is all about. Except that nobody, but nobody, bothers to use it in their webpages.

guaranteed to evoke a violent reaction from police is to challenge their right to "define the situation." --- David Graeber citing Marc Cooper
by Migeru (migeru at eurotrib dot com) on Tue Jan 24th, 2006 at 10:08:01 AM EST
[ Parent ]
Yes, I'm aware of the HTTP/1.1 standard, which is the one that contains the language and media negotiation stuff.  

Nobody uses it because it's hard enough to have one language version for a page. I've never looked but I bet the browsers don't send sensible requests either.

by Colman (colman at eurotrib.com) on Tue Jan 24th, 2006 at 10:12:02 AM EST
[ Parent ]
I regularly work with VTT and Nokia, and have seen these things demonstrated.

You can't be me, I'm taken
by Sven Triloqvist on Tue Jan 24th, 2006 at 10:08:44 AM EST
[ Parent ]
Writing in a translatable style isn't acceptable. It's hard enough doing this shit as it is. Take all the fun out of it while you at it.

I never believe demos.

by Colman (colman at eurotrib.com) on Tue Jan 24th, 2006 at 10:13:20 AM EST
[ Parent ]
Normal english.. impossible... But if it gets 3 out of  4 right for plain english, it is something.

A pleasure

I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact. Levi-Strauss, Claude

by kcurie on Tue Jan 24th, 2006 at 10:16:18 AM EST
[ Parent ]
Does it really work with plain english? Which score? Better than 50%? If it gets close to 70 % you are really saying something huge....

I hope you are damn right!!!! Can I see it too?... please.... please.....

A pleasure

I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact. Levi-Strauss, Claude

by kcurie on Tue Jan 24th, 2006 at 10:14:14 AM EST
[ Parent ]
Works very well where Finnish is one of the language sources or destinations (but see note below). For instance, almost real time conversion of Finnish speech to text (with the sort of delay you get on international calls) and that text translated on the run into acceptable English.

Then another interesting area is that of language bots which hold a dialogue with you. Try this one. The bot learns a whole range of idiomatic responses by endless trial and error.

There are several others that are too complex to be explained here. But in my opinion it is only a matter of time, as I stated earlier.

FINNISH is a language with few exceptions to the rules (unlike English). Pronunciation is always the same. Once you know how to pronounce the letters, you can pronounce any word. All letters are sounded, including double consonants and vowels. The emphasis is always on the first syllable. Recognizing compound words is more tricky (and there are plenty in Finnish) but the same basic rules apply. Adverbial word stem endings, although complex, are always part of the noun or verb they modify and therefore easier to understand.

Having Finnish as one half of a language pair makes the translation process less complicated. But the developments going on here in Finland at the moment, are moving fast.

Let's see who is right ;-)
If we are still here in 5 years, Colman will owe me a bottle of bubbly. Which will be translated into pleasure.

You can't be me, I'm taken

by Sven Triloqvist on Tue Jan 24th, 2006 at 10:56:25 AM EST
[ Parent ]
I am with Colman.. I think it will take much more than that. Software will be very bad for a lot of years...

And software will probably be very bad even in the future...We will be lucky if in 50 years you can get a decent translation of something written using the most plain vocabulary you can get..

I hope I am wrong...really.

A pleasure

I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact. Levi-Strauss, Claude

by kcurie on Tue Jan 24th, 2006 at 10:11:53 AM EST
[ Parent ]
I was trying to get through the French diary in a resonable amount of time, so I plugged a few things into babelfish, and the translations into English were much more difficult to understand than the French itself.  It was pretty scary.

Those who can make you believe absurdities can make you commit atrocities. -Voltaire
by p------- on Tue Jan 24th, 2006 at 04:25:06 PM EST
[ Parent ]

Display:
Login
. Make a new account
. Reset password
Occasional Series