Display:
I regularly work with VTT and Nokia, and have seen these things demonstrated.

You can't be me, I'm taken
by Sven Triloqvist on Tue Jan 24th, 2006 at 10:08:44 AM EST
[ Parent ]
Writing in a translatable style isn't acceptable. It's hard enough doing this shit as it is. Take all the fun out of it while you at it.

I never believe demos.

by Colman (colman at eurotrib.com) on Tue Jan 24th, 2006 at 10:13:20 AM EST
[ Parent ]
Normal english.. impossible... But if it gets 3 out of  4 right for plain english, it is something.

A pleasure

I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact. Levi-Strauss, Claude

by kcurie on Tue Jan 24th, 2006 at 10:16:18 AM EST
[ Parent ]
Does it really work with plain english? Which score? Better than 50%? If it gets close to 70 % you are really saying something huge....

I hope you are damn right!!!! Can I see it too?... please.... please.....

A pleasure

I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact. Levi-Strauss, Claude

by kcurie on Tue Jan 24th, 2006 at 10:14:14 AM EST
[ Parent ]
Works very well where Finnish is one of the language sources or destinations (but see note below). For instance, almost real time conversion of Finnish speech to text (with the sort of delay you get on international calls) and that text translated on the run into acceptable English.

Then another interesting area is that of language bots which hold a dialogue with you. Try this one. The bot learns a whole range of idiomatic responses by endless trial and error.

There are several others that are too complex to be explained here. But in my opinion it is only a matter of time, as I stated earlier.

FINNISH is a language with few exceptions to the rules (unlike English). Pronunciation is always the same. Once you know how to pronounce the letters, you can pronounce any word. All letters are sounded, including double consonants and vowels. The emphasis is always on the first syllable. Recognizing compound words is more tricky (and there are plenty in Finnish) but the same basic rules apply. Adverbial word stem endings, although complex, are always part of the noun or verb they modify and therefore easier to understand.

Having Finnish as one half of a language pair makes the translation process less complicated. But the developments going on here in Finland at the moment, are moving fast.

Let's see who is right ;-)
If we are still here in 5 years, Colman will owe me a bottle of bubbly. Which will be translated into pleasure.

You can't be me, I'm taken

by Sven Triloqvist on Tue Jan 24th, 2006 at 10:56:25 AM EST
[ Parent ]

Display:
Login
. Make a new account
. Reset password
Occasional Series