If with Schiefer a metamorphosed rock is meant, it can't be translated with the English shale. Period.
In your next blockquote they talk about "kristaline Schiefer" - I could interpret that as metamorphosed shale. There is no German word for slate? And what a Hornblendefels exactly is, I can't say either. Hornblende I know, hornfels ditto.
Argh.
(And now for the ultimate PN points: Metamorphosed gneiss is a pleonasm. Gneiss suffices.)
hmm: metamorphis
interesting as wellall the things I didn't know about Schiefer (in english)
1) Give a lengthy and unnecessary diatribe concerning the differences and meta-wars being fought over these terms (and apparently in different languages as well).
or
2) Congratulate you all with your more than brilliant sleuthing in geological terms and have a beer now.
PeWi, I didn't know about the schist soils... I'll dig into that later.
For now, I'll opt for option 2. G'night!!
I find in German, Hornblende is the mineral (equivalent to Amphibole), and Hornblendefels is rock consisting of that mineral only.
I also find that slate shale are both translate to Schiefer. The German Wiki even mentions the language difference:
Im Englischen wird zwischen dem unstrukturierten Sedimentgestein (shale) und dem metamorphen Produkt (slate) unterschieden; letzteres ist der Schiefer im engeren Sinne.
About methamorposed and gneiss, the 'methamorphosed' applies both to Gneis and Schiefer in that sentence, so it's not redundant. *Lunatic*, n. One whose delusions are out of fashion.