Nicolas Sarkozy a défendu le rôle de son épouse Cécilia dans les tractations qui ont abouti à la libération des cinq infirmières bulgares et du médecin palestinien détenus depuis huit ans en Libye."Cécilia a fait un travail tout à fait remarquable", a déclaré le président de la République lors d'une conférence de presse improvisée à l'Elysée.Cécilia Sarkozy, le secrétaire général de l'Elysée, Claude Guéant, et la commissaire européenne aux Relations extérieures, Benita Ferrero-Waldner, ont ramené mardi à Sofia les infirmières et le médecin dans un avion de la République française.Nicolas Sarkozy defended the role of his wife Cecilia in the negotiations that led to the release of the five Bulgarian nurses and the Palestinian doctor held for the past eight years in Libya."Cecilia did a remarkable job," said the president during an ad hoc press conference at the Elysée.Cecilia Sarkozy, the general secretary of the Elysée, Claude Guéant, and the European Commissioner for External Affairs Benita Ferrero-Waldner, brought back to Sofia Tuesday the nurses and the doctor in a plane belonging to the French Republic.<...> En 46 heures de présence sur le sol libyen, lors de ces deux voyages, Cécilia Sarkozy a rencontré "longuement" une fois le numéro un libyen, Mouammar Kadhafi, et pu s'entretenir avec lui à plusieurs autres reprises, a précisé le chef de l'Etat.<...>"Le détail des choses, elle-même ne souhaite pas s'y attarder et elle ne fera sur le sujet aucune déclaration", a cependant averti le chef de l'Etat."Ça a été très difficile", a seulement confié à France 2, à l'aéroport de Sofia, Cécilia Sarkozy, qui a dit ne pas avoir dormi "depuis 45 heures".C'est la première fois qu'un président français envoie ainsi son épouse en mission quasi diplomatique et aussi délicate à l'étranger, ce qui a suscité des critiques dans l'opposition.<...>In 46 hours in Libya during two trips, Cecilia Sarkozy had "long" meetings with the Libyan number one, Moammar Khadhafi, and was able to hold talks with him on several occasions, noted the head of State.<...>"She herself doesn't wish to waste time on all the details of this, and she will make no statement on the topic," the chief of State cautioned."It was very difficult," was Cecilia Sarkozy only comment to France 2 at Sofia airport, where she said she had not slept "for 45 hours".This is the first time a French president has sent his wife on a quasi-diplomatic and so delicate an assignment abroad, which drew fire from the opposition.
"Cécilia a fait un travail tout à fait remarquable", a déclaré le président de la République lors d'une conférence de presse improvisée à l'Elysée.
Cécilia Sarkozy, le secrétaire général de l'Elysée, Claude Guéant, et la commissaire européenne aux Relations extérieures, Benita Ferrero-Waldner, ont ramené mardi à Sofia les infirmières et le médecin dans un avion de la République française.
"Cecilia did a remarkable job," said the president during an ad hoc press conference at the Elysée.
Cecilia Sarkozy, the general secretary of the Elysée, Claude Guéant, and the European Commissioner for External Affairs Benita Ferrero-Waldner, brought back to Sofia Tuesday the nurses and the doctor in a plane belonging to the French Republic.
<...>
"Le détail des choses, elle-même ne souhaite pas s'y attarder et elle ne fera sur le sujet aucune déclaration", a cependant averti le chef de l'Etat.
"Ça a été très difficile", a seulement confié à France 2, à l'aéroport de Sofia, Cécilia Sarkozy, qui a dit ne pas avoir dormi "depuis 45 heures".
C'est la première fois qu'un président français envoie ainsi son épouse en mission quasi diplomatique et aussi délicate à l'étranger, ce qui a suscité des critiques dans l'opposition.
"She herself doesn't wish to waste time on all the details of this, and she will make no statement on the topic," the chief of State cautioned.
"It was very difficult," was Cecilia Sarkozy only comment to France 2 at Sofia airport, where she said she had not slept "for 45 hours".
This is the first time a French president has sent his wife on a quasi-diplomatic and so delicate an assignment abroad, which drew fire from the opposition.
Here is Sarkozy's press-conference response to critics (from the same Reuters dispatch):
"Il s'agissait de femmes, il s'agissait d'un problème humanitaire et j'ai pensé que Cécilia pouvait mener une action utile", a-t-il dit. "Ce qu'elle a fait avec beaucoup de courage et beaucoup de sincérité, beaucoup d'humanité et beaucoup de brio, en comprenant tout de suite qu'une des clefs était dans la capacité que nous pouvions avoir à prendre toutes les douleurs en considération, celle des infirmières, bien sûr, mais aussi celle des 50 familles qui avaient perdu un enfant. Avec la sensibilité qui est la sienne, elle l'avait parfaitement perçu.""Un dossier qui durait depuis huit ans et demi sans trouver de solution n'est pas exactement une affaire classique, qu'on peut traiter de façon classique", a ajouté Nicolas Sarkozy.Il s'en est pris à ses détracteurs qui étaient ministres au début de l'affaire en 1999, comme Pierre Moscovici : "S'ils avaient tant de bonnes idées, il ne fallait surtout pas qu'il se gênent pour la résoudre, cette affaire.""On a résolu un problème, point. Il n'y a pas à théoriser sur une nouvelle organisation de la diplomatie française, le statut de l'épouse du chef de l'Etat", a-t-il souligné.Il a cité le témoignage d'une des infirmières bulgares, qu'il avait eue le matin au téléphone après sa libération : "Elle m'a dit, je suis la femme la plus heureuse du monde. Elle ne m'a pas dit quelle est le statut de votre épouse, comment ça se passe avec Bernard Kouchner, est-ce que vous avez tenu informé François Fillon ?""This concerned women, it was a humanitarian problem, and I thought Cecilia could carry out a useful operation," he said. "Which she did brilliantly, with a lot of courage and sincerity, a great deal of humanity, by understanding immediately that one of the keys lay in our capacity to take all the pain into account, that of the nurses, of course, but also that of the 50 families that had lost a child. With the sensitivity which is proper to her, she perceived that perfectly." "An affair that has lasted eight and a half years without solution is not exactly a classic case, that one can handle in a classic way," added Nicolas Sarkozy.He attacked his critics who were ministers at the beginning of the affair in 1999, like Pierre Moscovici: "If they had so many bright ideas, they shouldn't have been shy about fixing this problem.""We solved a problem, full stop. There's no reason to theorize about a new organisation of French diplomacy, or the situation of the chief of State's wife," he emphasized.He cited the testimony of one of the Bulgarian nurses, with whom he spoke on the phone this morning after her release: "She told me she was the happiest woman in the world. She didn't say what is your wife's status, how are you getting on with Bernard Kouchner, did you keep François Fillon updated?"
"Un dossier qui durait depuis huit ans et demi sans trouver de solution n'est pas exactement une affaire classique, qu'on peut traiter de façon classique", a ajouté Nicolas Sarkozy.
Il s'en est pris à ses détracteurs qui étaient ministres au début de l'affaire en 1999, comme Pierre Moscovici : "S'ils avaient tant de bonnes idées, il ne fallait surtout pas qu'il se gênent pour la résoudre, cette affaire."
"On a résolu un problème, point. Il n'y a pas à théoriser sur une nouvelle organisation de la diplomatie française, le statut de l'épouse du chef de l'Etat", a-t-il souligné.
Il a cité le témoignage d'une des infirmières bulgares, qu'il avait eue le matin au téléphone après sa libération : "Elle m'a dit, je suis la femme la plus heureuse du monde. Elle ne m'a pas dit quelle est le statut de votre épouse, comment ça se passe avec Bernard Kouchner, est-ce que vous avez tenu informé François Fillon ?"
"An affair that has lasted eight and a half years without solution is not exactly a classic case, that one can handle in a classic way," added Nicolas Sarkozy.
He attacked his critics who were ministers at the beginning of the affair in 1999, like Pierre Moscovici: "If they had so many bright ideas, they shouldn't have been shy about fixing this problem."
"We solved a problem, full stop. There's no reason to theorize about a new organisation of French diplomacy, or the situation of the chief of State's wife," he emphasized.
He cited the testimony of one of the Bulgarian nurses, with whom he spoke on the phone this morning after her release: "She told me she was the happiest woman in the world. She didn't say what is your wife's status, how are you getting on with Bernard Kouchner, did you keep François Fillon updated?"
A brief comment: