The European Tribune is a forum for thoughtful dialogue of European and international issues. You are invited to post comments and your own articles.
Please REGISTER to post.
Three of them I notice as nopt good changes
It isnot at all clear that they say Mexico would change mind.. "move" is neither clear cut in spanish.. as move is not clear in english.. so I am not sure I would change it..Mexico move has the proper indefinition of the original
The same goes with the "I do nto care" o...." it does not bother"..is too formal... I would say the spanish attitude would be more like " I do not care".
The "dead" has already been translated as deceised....as it was probably refered in a formal way..
But the most importan one I do not agree is the one about "y conseguientemente incumplirlas".. your translation tries to give a meaning to something that it is not there.... He may have wanted to mean this.. but that's is not what is written .. in spanish there is a way to say your sentence... and that is not the case. So I guess either it was a bad transcription.. or really you always make mistakes when you speak...
Regardign the rest.. brilliant changes..
I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact.
I can see the y conseguientemente incumplirlas is much better explained by Migeru now, and my attempt at understanding it was wrong.
Migeru has put "swing" for Mexico, which was my meaning (in the light of the explanation in brackets).
The point about the "dead" is that it doesn't take an s for the plural in English (neither does "the deceased" - but in this context the proper term is "the dead".)
"It doesn't bother me..." is not formal.
But as you wish, jefe!
yeah yeah.. I knew it was suggestion.. I was saying in a hurry that you should take extra vigilance on those...you know I was going to the point.. but of course.. your comments are brilliant.. very good ones.. so it may have seem a serious post... it was not..
I am still doubtful about it does nto bother or it does not care...:)
You make me doubt now about the dead or the deceised... I do not know if in english the dead can have a very serious super serious meaning.. I do nto know enough english for that.. but I do know deceased is super serious...
I see Migeru swing... mmmhhh.... swing is much more clear cut in english than "mover" is in spanish. But probably "move" in english is also less clear than "mover" in spanish.. So it is a difficult option...
I put "it doesn't matter to me" for no me importa.
I think that's as close as you can get...
Thanks a lot!!!
by Frank Schnittger - Mar 16 38 comments
by Oui - Mar 14 22 comments
by ARGeezer - Mar 7 26 comments
by Frank Schnittger - Mar 8 16 comments
by Oui - Mar 9 3 comments
by Frank Schnittger - Feb 28 112 comments
by Bernard - Feb 24 6 comments
by Oui - Mar 3 4 comments
by Oui - Mar 17
by Oui - Mar 171 comment
by Frank Schnittger - Mar 1638 comments
by Oui - Mar 15
by Oui - Mar 1422 comments
by Oui - Mar 93 comments
by Oui - Mar 91 comment
by Frank Schnittger - Mar 816 comments
by ARGeezer - Mar 726 comments
by Oui - Mar 5
by Oui - Mar 34 comments
by Frank Schnittger - Feb 28112 comments
by Bernard - Feb 246 comments
by Oui - Feb 23
by Frank Schnittger - Feb 2171 comments
by Cat - Feb 1830 comments
by Oui - Feb 179 comments
by Oui - Feb 87 comments
by Frank Schnittger - Jan 2816 comments