Welcome to the new version of European Tribune. It's just a new layout, so everything should work as before - please report bugs here.
Display:
Be careful afew.. most of them are excellent points.. but some of them are not at all clear..

Three of them I notice as nopt good changes

It isnot at all clear that they say Mexico would change mind.. "move" is neither clear cut in spanish.. as move is not clear in english.. so I am not sure I would change it..Mexico move has the proper indefinition of the original

The same goes with the "I do nto care" o...." it does not bother"..is too formal... I would say the spanish attitude would be more like " I do not care".

The "dead" has already been translated as deceised....as it was probably refered in a formal way..

But the most importan one I do not agree is the one about "y conseguientemente incumplirlas".. your translation tries to give a meaning to something that it is not there.... He may have wanted to mean this.. but that's is not what is written .. in spanish there is a way to say your sentence...  and that is not the case. So I guess either it was a bad transcription.. or really you always make mistakes when you speak...

Regardign the rest.. brilliant changes..

A pleasure

I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact. Levi-Strauss, Claude

by kcurie on Wed Sep 26th, 2007 at 03:55:53 PM EST
[ Parent ]
Just suggestions, kc!!

I can see the y conseguientemente incumplirlas is much better explained by Migeru now, and my attempt at understanding it was wrong.

Migeru has put "swing" for Mexico, which was my meaning (in the light of the explanation in brackets).

The point about the "dead" is that it doesn't take an s for the plural in English (neither does "the deceased" - but in this context the proper term is "the dead".)

"It doesn't bother me..." is not formal.

But as you wish, jefe!

by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Wed Sep 26th, 2007 at 04:13:42 PM EST
[ Parent ]
Oh sure!! I love you.. you know it.. je je

yeah yeah.. I knew it was suggestion.. I was saying in a hurry that you should take extra vigilance on those...you know I was going to the point.. but of course.. your comments are brilliant.. very good ones.. so it may have seem a serious post... it was not..

I am still doubtful about it does nto bother or it does not care...:)

You make me doubt now about the dead or the deceised... I do not know if in english the dead can have a very serious super serious meaning..  I do nto know enough english for that.. but I do know deceased is super serious...

I see Migeru swing... mmmhhh.... swing is much more clear cut in english than "mover" is in spanish. But probably "move" in english is also less clear than "mover" in spanish.. So it is a difficult option...

A pleasure

I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact. Levi-Strauss, Claude

by kcurie on Wed Sep 26th, 2007 at 04:50:03 PM EST
[ Parent ]
"The dead" is the correct term in warfare, and is super serious. "The deceased" is more civilian -- undertaker language! ;)

I put "it doesn't matter to me" for no me importa.
I think that's as close as you can get...

by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Wed Sep 26th, 2007 at 05:00:37 PM EST
[ Parent ]
Absolutely so!!!

Thanks a lot!!!

A pleasure

I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact. Levi-Strauss, Claude

by kcurie on Thu Sep 27th, 2007 at 04:44:34 AM EST
[ Parent ]

Display:

Occasional Series