I can see the y conseguientemente incumplirlas is much better explained by Migeru now, and my attempt at understanding it was wrong.
Migeru has put "swing" for Mexico, which was my meaning (in the light of the explanation in brackets).
The point about the "dead" is that it doesn't take an s for the plural in English (neither does "the deceased" - but in this context the proper term is "the dead".)
"It doesn't bother me..." is not formal.
But as you wish, jefe!
yeah yeah.. I knew it was suggestion.. I was saying in a hurry that you should take extra vigilance on those...you know I was going to the point.. but of course.. your comments are brilliant.. very good ones.. so it may have seem a serious post... it was not..
I am still doubtful about it does nto bother or it does not care...:)
You make me doubt now about the dead or the deceised... I do not know if in english the dead can have a very serious super serious meaning.. I do nto know enough english for that.. but I do know deceased is super serious...
I see Migeru swing... mmmhhh.... swing is much more clear cut in english than "mover" is in spanish. But probably "move" in english is also less clear than "mover" in spanish.. So it is a difficult option...
A pleasure I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact. Levi-Strauss, Claude
I put "it doesn't matter to me" for no me importa. I think that's as close as you can get...
Thanks a lot!!!