Display:
de Gondi:
Da tempo voci insistenti esprimono il volere, in certi ambienti, di vedere Tony Blair scelto come primo presidente dell'Unione europea. Tale elezione, qualora dovesse accadere, sarebbe in totale contrasto con i valori professati nel progetto europeo.
The English version says "news reports" now. Should I say notizie in the Italian version?

We have met the enemy, and he is us — Pogo
by Migeru (migeru at eurotrib dot com) on Wed Feb 6th, 2008 at 07:51:55 AM EST
[ Parent ]
Effectively, my phrase puts more emphasis on the favourable opinions towards Blair rather than the reporting of those favourable opinions. I'll have to reword the sentence if "notizie" is used. The phrase comes off more direct than English usage.
by de Gondi (publiobestia aaaatttthotmaildaughtusual) on Wed Feb 6th, 2008 at 12:24:09 PM EST
[ Parent ]
Da tempo ripetute notizie esprimono il volere, in certi ambienti, di vedere Tony Blair scelto come primo presidente dell'Unione europea. Tale elezione, qualora dovesse accadere, sarebbe in totale contrasto con i valori professati nel progetto europeo.

But notizie insistenti will do.

by de Gondi (publiobestia aaaatttthotmaildaughtusual) on Wed Feb 6th, 2008 at 04:05:52 PM EST
[ Parent ]

Display:
Login
. Make a new account
. Reset password
Occasional Series