Display:
How do you say "forged documents" in German?

We have discussed before the issues with the wordings "lies and manipulation" and decided to replace it with "fabricated evidence". I was thinking this morning that maybe we might just want to say "fixing the intelligence and facts around the policy" and add a footnote linking to the Downing Street Papers.

We have met the enemy, and he is us — Pogo

by Migeru (migeru at eurotrib dot com) on Mon Feb 4th, 2008 at 04:37:51 AM EST
[ Parent ]
forged = gefälscht, which I've used for now. Verfälscht (partly forged/ falsified) is another option.
I agree that "lies" isn't diplomatic, but there aren't that many ways to say it differently. Maybe "deliberate misuse/ abuse of intelligence"?

"If you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles." Sun Tzu
by Turambar (sersguenda at hotmail com) on Mon Feb 4th, 2008 at 05:02:47 AM EST
[ Parent ]
Also, re formulation "fixing the intelligence and facts around the policy" is clearly 'on record,' i.e., Downing Street Papers and has been the term widely used by mainstream media -- it is an accusation against Blair that has stuck and continues to stick.
by The3rdColumn on Mon Feb 4th, 2008 at 08:08:59 AM EST
[ Parent ]
In the Danish translation, I used the phrase 'provably forged intelligence.' 'Fabricated' evidence can be translated into either 'forged' or 'planted' evidence, and forged was what it was. The use of 'intelligence' instead of 'evidence' was to reflect the word predominantly used in the Danish "debate."

- Jake

If you only spend 20 minutes of the rest of your life on economics, go spend them here.

by JakeS (JangoSierra 'at' gmail 'dot' com) on Mon Feb 4th, 2008 at 08:49:30 AM EST
[ Parent ]

Display:
Login
. Make a new account
. Reset password
Occasional Series