Instead of "ein Mandat das einmal erneuert werden kann": "ein Mandat, das ein Mal erneuert werden kann". The comma is obligatory, "einmal" should be clear enough.
Left box: "über vielen anderen Dingen" is incorrect, "über viele andere Dinge"
I'm okay with "völligen Widerstand" and "rote Linien", though it sounds rather unusual. But translations often do. "If you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles." Sun Tzu
I'm a writer, occasionally, so I tend to think too much about the exact meaning of German words in general. I don't like it when the media just translates things literally even when they look odd in German, as with the red lines ("macht Sinn" is a more common example, widely in use only through sloppy translations).
But even the Spiegel and the FAZ do it, so it's absolutely okay for the site and its purpose. "If you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles." Sun Tzu