Display:
  • Stoppt Blair: I thought this is must be slogan-like, thus it could be informal. But if it is too incoherent, what about "Stoppen wir Blair!"? (That was also the only way I could solve it in Hungarian.)

  • OK about the comma. Though "ein Mal" is better, I took "einmal" from the Treaty text.

  • Akkusativ, not Dativ... OK.

  • I did hear "völligen Widerstand" before, though it may be local (looking up with Google, there is also "totalen Widerstand", and quite frequently, "Total-Opposition" auf Neudeutsch...). Should I revert back?

  • With "rote Linien", I adopted the translation used in the German media (examples: Spiegel, taz, FAZ, ORF), though it got less into public consciousness than the English version in Britain -- and Brussels. (I note the term was recently used in German politics, too.)


*Traitor*, n.
A benighted individual who perceives an illusory distinction between serving his nation and abetting the criminals who govern it.
by DoDo on Wed Feb 6th, 2008 at 05:34:06 AM EST
[ Parent ]
I'm totally okay with the text as it is, I was just commenting on the changes.

I'm a writer, occasionally, so I tend to think too much about the exact meaning of German words in general. I don't like it when the media just translates things literally even when they look odd in German, as with the red lines ("macht Sinn" is a more common example, widely in use only through sloppy translations).

But even the Spiegel and the FAZ do it, so it's absolutely okay for the site and its purpose.

"If you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles." Sun Tzu

by Turambar (sersguenda at hotmail com) on Wed Feb 6th, 2008 at 06:46:38 AM EST
[ Parent ]

Display:
Login
. Make a new account
. Reset password
Debates
Campaigns
Occasional Series
Agriculture
by afew - Sep 2

Anglo Disease
by Migeru - Sep 2