Display:
I forgot to mention: the translation is mainly from the French version; at times I have used also the English and the Spanish ones. I hope the meaning stayed the same.
by Deni on Wed Feb 6th, 2008 at 05:39:50 PM EST
[ Parent ]
Did you make sure you were quoting the Romanian Lisbon treaty version ?

Un roi sans divertissement est un homme plein de misères
by linca (antonin POINT lucas AROBASE gmail.com) on Wed Feb 6th, 2008 at 05:58:27 PM EST
[ Parent ]
Yes. The text between the "" (carrets?) is copy-pasted from the Romanian translation of the treaty.

http://bookshop.europa.eu/eubookshop/FileCache/PUBPDF/FXAC07306ROC/FXAC07306ROC_002.pdf

by Deni on Wed Feb 6th, 2008 at 06:36:48 PM EST
[ Parent ]

Display:
Login
. Make a new account
. Reset password
Occasional Series