Unterzeichnen Sie die Petition! Versionen Wer sind wir? Wir sind eine Gruppe von Teilnehmern an The European Tribune, einer gemeinschaftlichen Webseite, auf der wir neben vielen anderen Dingen über europäische und globale Politik diskutieren. Anmerkung: dies ist eine vorläufige Version der Seite, die wir auf die Schnelle zusammengestellt haben. Wir könnten den Platz, an dem sich die Petition befindet, ebenso wie das Design der Seite, noch ändern. Außerdem fehlen uns noch einige Versionen der Petition in den anderen offiziellen Amtssprachen der EU! Besuchen Sie uns wieder! Kontaktieren Sie uns: etg@eurotrib.com Wer redet über uns? Financial Times, 04/02/2008 Daily Kos, 04/02/2008 Der ursprüngliche Petitionsentwurf Presseerklärungen Noch keine!
Versionen
Wer sind wir? Wir sind eine Gruppe von Teilnehmern an The European Tribune, einer gemeinschaftlichen Webseite, auf der wir neben vielen anderen Dingen über europäische und globale Politik diskutieren.
Anmerkung: dies ist eine vorläufige Version der Seite, die wir auf die Schnelle zusammengestellt haben. Wir könnten den Platz, an dem sich die Petition befindet, ebenso wie das Design der Seite, noch ändern. Außerdem fehlen uns noch einige Versionen der Petition in den anderen offiziellen Amtssprachen der EU! Besuchen Sie uns wieder!
Kontaktieren Sie uns: etg@eurotrib.com
Wer redet über uns? Financial Times, 04/02/2008 Daily Kos, 04/02/2008 Der ursprüngliche Petitionsentwurf
Presseerklärungen Noch keine!
I took the more formal "Sie" address, which makes the headline look like an order. "Die Petition unterzeichnen" would be more neutral. "If you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles." Sun Tzu
Instead of "ein Mandat das einmal erneuert werden kann": "ein Mandat, das ein Mal erneuert werden kann". The comma is obligatory, "einmal" should be clear enough.
Left box: "über vielen anderen Dingen" is incorrect, "über viele andere Dinge"
I'm okay with "völligen Widerstand" and "rote Linien", though it sounds rather unusual. But translations often do. "If you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles." Sun Tzu
I'm a writer, occasionally, so I tend to think too much about the exact meaning of German words in general. I don't like it when the media just translates things literally even when they look odd in German, as with the red lines ("macht Sinn" is a more common example, widely in use only through sloppy translations).
But even the Spiegel and the FAZ do it, so it's absolutely okay for the site and its purpose. "If you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles." Sun Tzu