so sprach die Mutter, sprach der Vater, lehrte der Pastor. Er schlich aber immer wieder durch das Gartentor und in die Kaninchenställe, wo sie sechsundsechzig spielten um Tabak und Rattenfälle, Mädchen unter Röcke schielten, wo auf alten Bretterkisten Katzen in der Sonne dösten, wo man, wenn der Regen rauschte, Engelbert, dem Blöden lauschte, der auf einem Haarkamm biß, Rattenfängerlieder blies. Abends, am Familientisch, nach dem Gebet zum Mahl, hieß es dann: Du riechst schon wieder nach Kaninchenstall. Spiel nicht mit den Schmuddelkindern, sing nicht ihre Lieder. Geh doch in die Oberstadt, mach´s wie deine Brüder! so said the mother, the father said, taught the pastor. He crept through the gate but again and again and the rabbit hutches, where she played sixty-six to tobacco and rat cases Girls under skirts covet where on the old wooden crates Cats dozing in the sun, where, when the rain poured, Engelbert, the idiot listened bit of a hair comb, Pied songs blew. In the evening, at the family table, after the prayer for the meal, it was then said: You again smell like rabbit hutch. Do not play with the grubby children, do not sing their songs. Just go to the Upper Town, do it like your brothers!
so said the mother, the father said, taught the pastor. He crept through the gate but again and again and the rabbit hutches, where she played sixty-six to tobacco and rat cases Girls under skirts covet where on the old wooden crates Cats dozing in the sun, where, when the rain poured, Engelbert, the idiot listened bit of a hair comb, Pied songs blew. In the evening, at the family table, after the prayer for the meal, it was then said: You again smell like rabbit hutch. Do not play with the grubby children, do not sing their songs. Just go to the Upper Town, do it like your brothers!
Does Rattenfänger mean rat-catcher?
Great song!