Display:
Wait, mi volevano allontanare means they wanted to push me away, not I wanted to get away. The correct translation is truly sinister...

Never translate after hours!

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds; a man of deeds and not of words is like a garden full of turds — Anonymous

by Migeru (migeru at eurotrib dot com) on Wed Jul 1st, 2009 at 02:45:02 AM EST
[ Parent ]
Escaped my attention! The connotation is "They wanted me out of the way."

The full article has now been enriched with a declaration by Noemi revealed by a Facebook friend. Noemi wrote that Cozzolini and her were to carry on the charade until election day, June 6th.

Once the votes were in, Cozzolini was of no further use and was dumped. B's primary concern was damage control during elections by distracting the lazy voter from the core issue: Berlusconi messes around with minors.

The whole affair here betrays a certain improvisation and reveals the core concern of losing consensus. Now that the elections are over, it doesn't matter. The machine is back and running with the repetitio ad nauseum that B is loved by the entire galaxy. He'd do himself a favour by reducing his cocktails- or coketails.

by de Gondi (publiobestia aaaatttthotmaildaughtusual) on Wed Jul 1st, 2009 at 05:49:54 AM EST
[ Parent ]

Display:
Login
. Make a new account
. Reset password
Occasional Series