<<vill ni att jag vänder om>>
is translated by Google as:
"I want you to turn on"
doesn't vänder (to turn back, to return, to the original) + om translate better as "turn back, turn around?"
so this would be better translated as:
"I want [Imperative] you to return"
?
do you want me to (turn back, return, come back)
Try "vill ni att jag" in GT, it's "do you want me", not "I want you".
(Disclaimer: this is not Swedish For Dummies, it's A Dummy Does Swedish.)
GT is good for somethings buh-ut ...
Here's what it did to a delightful little song by Astrid Lindgren:
Bom Sicka Bom
Tycker du som jag, så rider vi, för då känn' för då känn' för då känner jag mej jag mej fri. Lille häst lille häst vilka skutt du tar, sitter svans sitt' svans sitt' svansen ändå ändå kvar. Så far och flyg och ryk och ränn och bom sicka bom ä du me' på den så spring och skrik och kom igen och bom sicka bom ut i mässingen, och tut och tjut och tjosan sen och bom sicka bom va' de' small i den. Så far och flyg och ryk och ränn och bom sicka bom ä du me'på den och bom sicka bom ä du me'på den och bom sicka bom ä du me'på den. (Ja!)
here's what it sounds like
And here's what GT made of it:
Do you like me, so we ride, for then feel 'for which features' because then I know myself I myself free. Little horse little horse which leaps you take, sit his tail 'its tail' tail yet still remain. So father and flight and Ryk and gutters bom bom sick and you're being me 'on it, run and scream and came back and boom boom out sick in brass, and toot and howl and tjosan ago and sick boom boom va 'de' in the template. So father and flight and Ryk and gutters and boom boom you're being sick me'på the and boom boom you're being sick me'på the and boom boom you're being sick me'på it. (Yes!)
Yes! I'm being boom boom sick.
Granted it's 'poetry' but ... still
still