Display:
random musings dept...

the italian language has no word for accountability, the closest is 'contabilita' which has no personal dimension, just accountancy really.

the other one...'notorieta' is fame, (for whatever reason), not notoriety, with its perjorative meaning.

fascinating what lexical and conceptual semantic equivocations live deep in the cracks between languages.

~"When an inner situation is not made conscious, it appears outside as fate." Karl Jung~

by melo (melometa4(at)gmail.com) on Fri Jan 27th, 2012 at 05:31:27 PM EST
and does Italian have a word for privacy?  (Japanese supposedly doesn't)
by stevesim on Fri Jan 27th, 2012 at 05:36:41 PM EST
[ Parent ]
good one! no it doesn't... they borrow the english word, just like 'accountability'.

~"When an inner situation is not made conscious, it appears outside as fate." Karl Jung~
by melo (melometa4(at)gmail.com) on Fri Jan 27th, 2012 at 05:39:42 PM EST
[ Parent ]
There may be no word for accountability but to be accountable for/to is rendere conto.

tens of millions of people stand to see their lives ruined because the bureaucrats at the ECB don't understand introductory economics -- Dean Baker
by Migeru (migeru at eurotrib dot com) on Fri Jan 27th, 2012 at 06:07:34 PM EST
[ Parent ]
resoconto is summation, metaphorised to mean realisation (cognitive, not plan execution).

i have never heard your use of the phrase, perhaps it is currently only used in extremely formal italian. it rings somewhat archaic.

'ti rendi conto?' = 'do you grok that?'

your use may also be religious, as in final reckoning, in fact our word reckon seems rooted in the italian, via reconnaissance.

recognition is an interesting offshoot, when mere cognition insuffices, do it again!

~"When an inner situation is not made conscious, it appears outside as fate." Karl Jung~

by melo (melometa4(at)gmail.com) on Fri Jan 27th, 2012 at 08:22:22 PM EST
[ Parent ]
All the examples from Italian in this discussion apply also to French, pretty much.

Notoriété in French, adj notoire, means well-known - but this follows from the Latin notus "known". The English word notorious does have this meaning too, but has developed a strong pejorative streak. I think notorio in Spanish can have both senses too.

Comptabilité means "accountancy" in French. There is no single word for accountability. But the adj comptable is used to mean "accountable".

Tu te rends compte? Common FR expression meaning "Do you realize?". So rendre compte in everyday French means "to realize". But, in more formal usage, it does mean to account for (one's actions).

I'm not sure these differences are all that deep or significant, though.

by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Sat Jan 28th, 2012 at 04:15:04 AM EST
[ Parent ]

Display:
Login
. Make a new account
. Reset password
Occasional Series