The Tower of Babel and the European public sphere

by Sirocco
Fri Jul 29th, 2005 at 02:11:29 AM EST

Part of the EU's democratic deficit is the almost total absence of a European public sphere. What is it; why is it lacking; and what does that imply?

The public sphere is central to civil society, i.e. the set of institutions mediating between the private and the governmental. The philosopher Jürgen Habermas once defined it as "a realm of our social life in which something approaching public opinion can be formed. Access is guaranteed to all citizens. A portion of the public sphere comes into being in every conversation in which private individuals assemble to form a public body." According to another German, the leading political scientist Thomas Risse, it is the core requirement of a functioning democracy.

Historically, the practices we call the public sphere developed during the Enlightenment, with which Kant identified them. Emerging in the late Restoration London of the 1680s with its salons, lodges, coffee houses, taverns, and theaters, they were linked to the spread of print culture and the formation of reading publics. During the 19th century they became increasingly political and entrenched in European constitutions as a check on government.


If the EU is to get rid of its infamous democratic deficit, transferring power to the Parliament at the expense of Commissioners and Ministers, this growth process must continue at a pan-European level. But there remains a long way to go. As it is, the representatives of each country, including EU Parliamentarians, address themselves primarily to their own electorates. Other opinion leaders are usually based in national organizations, unions, academic institutions, think tanks and so on, and also address their respective national audiences.

EuropeanImportantly, there are no pan-European media; pioneering efforts such as The European have so far failed. The few publications widely read throughout Europe, notably financial outlets like The Economist and Financial Times, are slanted toward an Anglosaxon - and accordingly, rather Euroskeptical - perspective. Besides, they are elite; a public sphere requires media with a broader mass appeal.

Numerous studies find that even in the national media, 'European' issues have low salience. When they do appear, they are often event-specific ('Chirac visits London') and rarely framed from a pan-European point of view but rather in terms of the national interest. The European identity remains weak, which no doubt is both a cause and an effect of the poverty of the European public sphere.

A prosaic yet most fundamental hurdle must somehow be overcome for this to change: the language barrier. Again speaking historically, the evolution of standardized national languages from a fray of local dialects was key to the establishment of mass democracy. The US, having inherited one of these, could assimiliate generations of immigrants from all over the world into this linguistic fold.

If the United States of Europe is to have a contemporary lingua franca, English is the only game in town here too, la resistánce notwithstanding. However, this inevitably favors native anglophones to such an extent that it arguably becomes a democratic problem. Anyhow, for the overseeable future most people will want to consume and produce discourse in their mother tongue, so the question may be chiefly academic.

'The Tower of Babel' by Pieter Breugel, 1563As far as print media are concerned, the most promising approach so far is parallel translation to and publication in many languages, as in Le Monde Diplomatique and the now defunct journal Liber. But to what extent will this be feasible outside of rarefied periodicals? And how could it possibly work in the broadcast media, swiftly gaining ground vis-a-vis the newspapers? One can imagine Dutch tackling Spaniards and Brits confronting French on political TV talkshows with simultaneous translation; it is somewhat harder to see this becoming a hit with TV viewers, though one never knows.

The Internet, for all its participatory potential, remains a marginal locus of political debate. Moreover, language barriers exist here too; a point perhaps obscured by the self-selecting sample now found on the English language European blogs. And native anglophones can rest assured that those of us for whom English is a foreign language spend considerable effort getting it right, let alone idiomatic and tolerably eloquent. Automatic translation is, and may well remain, workable only when the ideas to be put over are so simple that it is unnecessary in the first place. As to posting in other languages on a site like European Tribune, it might just break up the discourse into national categories, with Italians discussing Italy and so on.

So what to do? Perhaps the beginning of wisdom is relaxed ambitions. Sebastian Kurpas argues that the national public spheres should not "be viewed as obstacles to be overcome, but rather as the building blocks of a European public sphere":

In political science and communications disciplines today, there is an growing consensus that the only realistic way to reach a better mutual understanding among Europeans is through the increasing linkage of the different national public arenas among each other and with the EU-level. This process has essentially two dimensions: a vertical dimension representing the connection between the EU and the respective national levels, and a horizontal one that stands for the connection between the different national publics themselves.

In a similar vein, Thomas Risse and Marianne Van de Steeg suggest (pdf) that a viable European public sphere would emerge:

1. if and when the same (European) themes are controversially debated at the same time at similar levels of attention across national public spheres and media;
2. if and when similar frames of reference, meaning structures, and patterns of interpretation are used across national public spheres and media;
3. if and when a transnational community of communication emerges in which speakers and listeners recognize each other as legitimate participants in a common discourse that frames the particular issues as common European problems.

The latter point implies that a full-fledged European identity isn't a must for an effective public sphere at the transnational level.

Which makes sense; but none of this solves the language barrier problem. European federalists must hope that either breakthroughs in translation technology or strides in the English skills of future generations of continental Europeans will take care of that. Until then, however, it is a reason to proceed with caution when it comes to the further federalization of Europe.

Login
. Make a new account
. Reset password

Display:
 is the lack of migration between the various nations. They have no need for a lingua franca, as it were. Some nations like Switzerland do have a lot of overlap, and I have no idea how they get around it, but certainly there's nothing like the homogenousness of America. I personally think Canada looks more like what the EU will eventually look like.

....because I would rather see us reduce the consumption of imported oil than have to send American boys to fight in the Persian Gulf. - John B. Anderson
by Anderson Republican on Wed Jul 27th, 2005 at 08:01:40 PM EST
I too believe that Canada is a more plausible model than the US. And Canada has it easy compared with Europe, language-wise.

The world's northernmost desert wind.
by Sirocco (sirocco2005ATgmail.com) on Thu Jul 28th, 2005 at 10:39:25 AM EST
[ Parent ]
That's my hypothesis. Europe is a great place where people don't have to work hard. It's damn near a utopia. The only problem is the direction its headed in. Maybe decline will catalyze public involvement.
by Coriolanus on Wed Jul 27th, 2005 at 08:52:53 PM EST
Hah. If YOU know in which direction Europe is headed now, I'd be curious to hear it, because today, frankly, I really don't know!

In the long run, we're all dead. John Maynard Keynes
by Jerome a Paris (jeromeguillet@yahoo.fr) on Thu Jul 28th, 2005 at 04:12:55 AM EST
[ Parent ]
A utopia????!!!! Italy????!!  Oh gods, what shocking ignorance. Please come on over and try to apply for a job
or.....hAA!! residency (it took me close to five years!!) or.......worst yet, an academic position....HAahahahahHAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!

Oh, I almost forgot, Italy's not part of Europe, right??
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHJA

by gilgamesh (expat at 6719 dot it) on Thu Jul 28th, 2005 at 04:50:00 AM EST
[ Parent ]
I can't imagine a talkshow with people being simultaneously translated.  I don't know, it seems weird.

I like the situation in Romania, where television shows and movies aren't dubbed, they are broadcast in original language with subtitles.  Might do a world of good if Spain and Germany (and France?) did the same.

Most high schools in Europe have mandatory foreign language classes, primarily English.  I think a pidgin European English is on its way to being developed already.  It's just primarily spoken by the younger generation and politicians tend to be older.

Chirac and Schroeder and I think maybe even Berlusconi and Putin speak English.  Does Merkozy or Merkel?  I don't know.

Pax

Night and day you can find me Flogging the Simian

by soj on Thu Jul 28th, 2005 at 12:13:18 AM EST
On simultaneous translation: there's the example of the Franco-German TV channel Arte in which news, discussions, debates are simultranned. These are not light entertainment, though. If you're interested, you can concentrate on it, though it's true it's not "comfortable". Arte has been around for some years now and has amassed experience in this field. It's at least a positive example to be cited.

On dubbing: it's rather similar to simultran in that subtitles (which I always prefer even when I don't understand a word of the original soundtrack), demand concentration, and most people want easy listening/viewing from their TV. Good dubbing (and movie dubbing in France is, with a few exceptions, first-rate) can bring things to the attention of a much wider audience.

Either way, translation is not just a technical word-for-word exchange. It always bears a more or less important layer of cultural transfer, by which I mean that entire elements may be transposed into frames which are readily understandable by the target cultural group. Who the furriners are, and what frames they think in, may get fogged in the process.

In other words, whether you simultran, subtitle, or dub, the result in terms of genuine exchange of ideas depends hugely on the intention (make it easy or make it right?) and the expertise of the translator. Same would be true of more ambitious automatic tran software. It's the quality of the human expertise that goes into software that makes it good. (I still regret that artificial intelligence and expert systems, which were supposed to be the coming thing in the late 1980s, got scrapped because of high R&D costs and because Bill Gates had a fortune to make forcing everyone to pay a toll for his pretty stupid software.)

Merkozy and Sarkel? (If those two get in, which God forbid, I think that's what we'll have to call them ;-)) Sarkozy likes to show he speaks English. I imagine Merkel speaks it too.

When locusts move on, they leave nothing behind

by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Thu Jul 28th, 2005 at 02:24:44 AM EST
[ Parent ]
Having grown up with subtitles I too absolutely prefer that to the idiotic practice of dubbing. But both take time to prepare, rendering them useless for the live broadcasts which, in our accelerating world, are becoming the norm. And simultran, as you also note, is a strain to experience, aside from being very, very hard to do well - precisely because:

Either way, translation is not just a technical word-for-word exchange. It always bears a more or less important layer of cultural transfer, by which I mean that entire elements may be transposed into frames which are readily understandable by the target cultural group. Who the furriners are, and what frames they think in, may get fogged in the process.

This is also a deeper reason why 'artificially intelligent' translation based on the symbolic manipulation of abstract concepts can, like AI in general, only go so far. I think it's clear at this point that it's not just a question of funding. (I agree that MS programs are pretty stupid, BTW; and paradoxically, in part because they try so hard to be 'smart' that they end up just being infuriatingly paternalistic vis-a-vis the user. A direct result of misguided 'AI' thinking).


The world's northernmost desert wind.

by Sirocco (sirocco2005ATgmail.com) on Thu Jul 28th, 2005 at 10:28:11 AM EST
[ Parent ]
If Merkel doesn't speak English, she's going to keep her mouth shut and let everybody assume she does.

A knowledge of English confers great social cachet in most segments of German society, not just among those with higher education. As just one example, trash talkshow host Stefan Raab makes a point of chatting with his anglophone B-list popstar guests in English, live and on camera.

Sarkozy... I don't know why, but my immediate association is "sarcoma".

There's no such thing as original sin - Elvis Costello

by dvx (dvx.clt ät gmail dotcom) on Fri Jul 29th, 2005 at 07:30:17 AM EST
[ Parent ]
Berlusconi can't speak English to save his chsetnests from the fireplace.

The "English" programs over here are such an abominable  laughing stock that I'm often asked to fill out my cousin's and nephews take-home examination papers all the way up to the University level.

After about 8 years of studying "English", I have a nephew (one of the brighter ones) who still can't formulate a complte and comprehensible sentence in English. They earn how to count up to one hundered, rotely repeat a few cordialities and idednditfy a few objects like "the table", "the book" or "the light.

I have to reeducate them constantly.

As far as their attitude to English is concerned, it can be summed up micely be the words of another college-age nephew of mine: "Ahhh, I donìt need it for my work (civil law) anyway." And, of course, I had to admit that she was quite right!!

by gilgamesh (expat at 6719 dot it) on Thu Jul 28th, 2005 at 05:03:06 AM EST
[ Parent ]
Yeah. But I really don't understand that attitude. It's about how I thought about French in middle/high school, and even then I knew at some level that I'd regret it - as indeed I'm doing now.

Why don't the authorities do something about it? Oh right. Berlusconi and his neo-fascist friends have other priorities, I guess.

The world's northernmost desert wind.

by Sirocco (sirocco2005ATgmail.com) on Thu Jul 28th, 2005 at 10:46:50 AM EST
[ Parent ]
a full-fledged European identity isn't a must for an effective public sphere at the transnational level.

Practically speaking, I think this is a vital point. I'm all for a fully-fledged Euro identity, but it shouldn't be the primary aim. The first and most important thing to do is work towards an effective public sphere. If we get that, we can go on to talk about a new European identity.

Which is why this is a VIP (very important post). Thanks, Sirocco.

When locusts move on, they leave nothing behind

by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Thu Jul 28th, 2005 at 02:33:54 AM EST
What an excellent article, Sirocco. Great stuff. I'm so impressed with well written and researched articles like this. And this "meta-topic" is SO right on...really nails the whole issue of what's going on "Pan-Europe", and what it will take to be a "European United States" (our version, that is).

As I live in Switzerland, I can comment to the above comment...living here is amazing to me...my co-worker can flip between high German, Swiss German, French and English. Everyone pretty much speaks at least 3 languages. That's not to say there aren't challenges (for example, on the German side of der Schweiz, English is being taught in elementary school...but at the cost of French being taught, which the French side does not like). Also, the Swiss are pretty merciless (in their modest Swiss kind of way) with their teasing of each others regional accents (and in fact, some people can't understand others dialects!). But you have to give it to the Swiss...they are as close to a Pan-Euopean country as they come.

Thanks again Sirocco, real good insights here...

"Once in awhile we get shown the light, in the strangest of places, if we look at it right" - Hunter/Garcia

by whataboutbob on Thu Jul 28th, 2005 at 02:48:05 AM EST
Thanks for your warming praise... :-)

And for the briefing on Switzerland. It's a sobering thought though that if it's "as close to a Pan-European country as they come," it is also the one country where most important policy is decided on a local or regional level.

The world's northernmost desert wind.

by Sirocco (sirocco2005ATgmail.com) on Thu Jul 28th, 2005 at 10:37:19 AM EST
[ Parent ]
The biggest curse a number of euro-federalists have about the lack of political ambition of the euroskeptics or others (and that many Asians and Americans share) is that Europe will turn into abig Switzerland: prosperous, democratic and admirable in many ways for the quality of life, but essentially irrelevant and oh so boring.

Well, we're not boring yet...

In the long run, we're all dead. John Maynard Keynes

by Jerome a Paris (jeromeguillet@yahoo.fr) on Thu Jul 28th, 2005 at 12:15:11 PM EST
[ Parent ]
Well that would make the late philosopher of Euro-Federalism, Denis de Rougement, very happy. If I remember rightly, one of his ideas was the Helveticisation of Europe, a Europe of the Regions rather than of Nations.

Eats cheroots and leaves.
by NeutralObserver on Fri Jul 29th, 2005 at 06:43:32 AM EST
[ Parent ]


Display:
Go to: [ European Tribune Homepage : Top of page : Top of comments ]