Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
Display:
I ask because my American Heritage defines "militant" as "combative or aggressive, especially for a cause. -n. A militant person or party."

The implication for the English native speaker is that Fabius is appealing to the party wingnuts. Perhaps "party activists" would have been a fairer translation.

The fact is that what we're experiencing right now is a top-down disaster. -Paul Krugman

by dvx (dvx.clt ät gmail dotcom) on Mon Oct 2nd, 2006 at 05:07:55 AM EST
[ Parent ]
Certainly. Whoever first wrote the story in English (the Boston Herald or some agancy) doesn't know their French, or their English.

Those whom the Gods wish to destroy They first make mad. -- Euripides
by Carrie (migeru at eurotrib dot com) on Mon Oct 2nd, 2006 at 05:10:43 AM EST
[ Parent ]
I figure whoever translated it succumbed to a false friend. It's not supposed to happen, but it does - particularly with a deadline looming.

The fact is that what we're experiencing right now is a top-down disaster. -Paul Krugman
by dvx (dvx.clt ät gmail dotcom) on Mon Oct 2nd, 2006 at 05:34:53 AM EST
[ Parent ]
"Party members" would be the right translation I think. Militants has the wrong ring to it.
by Colman (colman at eurotrib.com) on Mon Oct 2nd, 2006 at 05:11:12 AM EST
[ Parent ]

Display:

Occasional Series