Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
Display:
Btw, you can look at the German and Hungarian forms and see how they translated it.

The French version is clumsy and doesn't appear to me to have been translated by a native French speaker. Q.9 isn't even a proper sentence:

9. Comment une stratégie européenne commune de l'énergie peut-elle aborder au mieux le changement climatique, l'équilibre entre les objectifs de protection de l'environnement, la compétitivité et la sécurité de l'approvisionnement?

"balancing" in the English version is a verb, in the French they turn it into the noun "équilibre", direct object of "aborder" (= "address"). So the French retranslated would read:

How can a common European energy strategy best address climate change, the balance between ... etc

N'importe quoi.

by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Wed Aug 2nd, 2006 at 03:26:33 AM EST
[ Parent ]
This is sad: I thought the EU had 1) a corps of translators; 2) native speakers of most EU languages in every department.

Nothing is 'mere'. — Richard P. Feynman
by Carrie (migeru at eurotrib dot com) on Wed Aug 2nd, 2006 at 03:32:34 AM EST
[ Parent ]
The EU has translators, but aimed primarily at Council and Parliament meetings and translating legislation. As we know from Wallström's blog, the Commission (at least the current Barroso one) has its own agenda...

*Lunatic*, n.
One whose delusions are out of fashion.
by DoDo on Wed Aug 2nd, 2006 at 07:27:41 AM EST
[ Parent ]
D'oh!

Hungarian version:

...a környezetvédelem, a versenyképesség és a biztonságos ellátás szempontjainak együttes figyelembevételével...

The 'balancing' or some equivalent is totally missing, it speaks about the "joint consideration of the viewpoints of ..." -- this is ever worse than your reading of the English version.

German version:

...die Ziele des Umweltschutzes, der Wettbewerbsfähigkeit und der Versorgungssicherheit in der Waage halten?

It says to put on the scales, which is in line with your interpretation of the English version.

So I submit this one, it's as bad as the rest I haven't disputed.

*Lunatic*, n.
One whose delusions are out of fashion.

by DoDo on Wed Aug 2nd, 2006 at 07:26:15 AM EST
[ Parent ]

Display:

Occasional Series