Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
Display:
Btw, you can look at the German and Hungarian forms and see how they translated it.

The French version is clumsy and doesn't appear to me to have been translated by a native French speaker. Q.9 isn't even a proper sentence:

9. Comment une stratégie européenne commune de l'énergie peut-elle aborder au mieux le changement climatique, l'équilibre entre les objectifs de protection de l'environnement, la compétitivité et la sécurité de l'approvisionnement?

"balancing" in the English version is a verb, in the French they turn it into the noun "équilibre", direct object of "aborder" (= "address"). So the French retranslated would read:

How can a common European energy strategy best address climate change, the balance between ... etc

N'importe quoi.

by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Wed Aug 2nd, 2006 at 03:26:33 AM EST
[ Parent ]

Others have rated this comment as follows:

Display:

Occasional Series