Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
Btw, you can look at the German and Hungarian forms and see how they translated it.

The French version is clumsy and doesn't appear to me to have been translated by a native French speaker. Q.9 isn't even a proper sentence:

9. Comment une stratégie européenne commune de l'énergie peut-elle aborder au mieux le changement climatique, l'équilibre entre les objectifs de protection de l'environnement, la compétitivité et la sécurité de l'approvisionnement?

"balancing" in the English version is a verb, in the French they turn it into the noun "équilibre", direct object of "aborder" (= "address"). So the French retranslated would read:

How can a common European energy strategy best address climate change, the balance between ... etc

N'importe quoi.

by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Wed Aug 2nd, 2006 at 03:26:33 AM EST
[ Parent ]

Others have rated this comment as follows:


Occasional Series