The European Tribune is a forum for thoughtful dialogue of European and international issues. You are invited to post comments and your own articles.
Please REGISTER to post.
I just looked at the French version of the GP, and the meaning of "balancing" (if it means anything!) obviously gave the translator a problem, since at one point it's translated as trouvant l'équilibre (finding the balance, which suggests work to do assigning relative importance to the parts), at another assurant l'équilibre, (ensuring the balance, which suggests it's been found).
The French version of the GP is well-written and competent. The fr questionnaire may have been done by a native speaker, but I doubt it. Surely not by a professional translator, and not even by someone conversant with the GP, from which whole expressions could have been profitably lifted.
I get (more and more) the impression of a cheap PR operation overseen by ideological kommissars.
by gmoke - Mar 3
by rifek - Feb 24 4 comments
by Oui - Mar 1 4 comments
by Oui - Mar 1
by gmoke - Feb 25
by Oui - Mar 14 comments
by Oui - Feb 284 comments
by Oui - Feb 28
by Oui - Feb 2710 comments
by Oui - Feb 26
by Oui - Feb 262 comments
by Oui - Feb 25
by Oui - Feb 24
by rifek - Feb 244 comments
by Oui - Feb 23
by Oui - Feb 22
by Oui - Feb 222 comments
by Oui - Feb 21
by Oui - Feb 203 comments