The European Tribune is a forum for thoughtful dialogue of European and international issues. You are invited to post comments and your own articles.
Please REGISTER to post.
I just looked at the French version of the GP, and the meaning of "balancing" (if it means anything!) obviously gave the translator a problem, since at one point it's translated as trouvant l'équilibre (finding the balance, which suggests work to do assigning relative importance to the parts), at another assurant l'équilibre, (ensuring the balance, which suggests it's been found).
The French version of the GP is well-written and competent. The fr questionnaire may have been done by a native speaker, but I doubt it. Surely not by a professional translator, and not even by someone conversant with the GP, from which whole expressions could have been profitably lifted.
I get (more and more) the impression of a cheap PR operation overseen by ideological kommissars.
by Frank Schnittger - Sep 17
by Frank Schnittger - Sep 10 3 comments
by Frank Schnittger - Sep 1 6 comments
by Frank Schnittger - Sep 3 32 comments
by Oui - Sep 6 3 comments
by gmoke - Aug 25 1 comment
by Frank Schnittger - Aug 22 57 comments
by Oui - Sep 171 comment
by Oui - Sep 154 comments
by Oui - Sep 151 comment
by Oui - Sep 1315 comments
by Oui - Sep 13
by Oui - Sep 124 comments
by Oui - Sep 1010 comments
by Frank Schnittger - Sep 103 comments
by Oui - Sep 10
by Oui - Sep 92 comments
by Oui - Sep 84 comments
by Oui - Sep 715 comments
by Oui - Sep 72 comments
by Oui - Sep 63 comments
by Oui - Sep 54 comments
by gmoke - Sep 5
by Oui - Sep 47 comments
by Oui - Sep 49 comments