Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
Display:
I'm a French speaker.
I've been reading Ellroy in English.
Always wondered - How you translate it.
So many sentences. So short.

Un roi sans divertissement est un homme plein de misères
by linca (antonin POINT lucas AROBASE gmail.com) on Sat Apr 21st, 2007 at 08:25:57 PM EST
[ Parent ]
Yes, you are right. It is very hard and sometimes it can be very frustrating. You have to reach a compromise between content and form, as you would do with poetry. You have to transmit all the information that it is contained there, all the different layers of meaning, and at the same time you need to respect the form, sometimes with all his alliterations, pimps, punks, prostitutes panty-sniffers and so on. "The Cold Six Thousand" was especially hard because of the telegraphic style. Latin languages need more words to express the same idea. Ellroy is my "bête noir", a real challenge.
by amanda2006 on Sun Apr 22nd, 2007 at 03:34:34 AM EST
[ Parent ]
Hmmm, could it be that someone (else) is working against a deadline on a Sunday morning? ;-)

The fact is that what we're experiencing right now is a top-down disaster. -Paul Krugman
by dvx (dvx.clt ät gmail dotcom) on Sun Apr 22nd, 2007 at 04:39:00 AM EST
[ Parent ]
Yes!

"Dieu se rit des hommes qui se plaignent des conséquences alors qu'ils en chérissent les causes" Jacques-Bénigne Bossuet
by Melanchthon on Sun Apr 22nd, 2007 at 09:52:33 AM EST
[ Parent ]

Display:

Occasional Series