The European Tribune is a forum for thoughtful dialogue of European and international issues. You are invited to post comments and your own articles.
Please REGISTER to post.
Three of them I notice as nopt good changes
It isnot at all clear that they say Mexico would change mind.. "move" is neither clear cut in spanish.. as move is not clear in english.. so I am not sure I would change it..Mexico move has the proper indefinition of the original
The same goes with the "I do nto care" o...." it does not bother"..is too formal... I would say the spanish attitude would be more like " I do not care".
The "dead" has already been translated as deceised....as it was probably refered in a formal way..
But the most importan one I do not agree is the one about "y conseguientemente incumplirlas".. your translation tries to give a meaning to something that it is not there.... He may have wanted to mean this.. but that's is not what is written .. in spanish there is a way to say your sentence... and that is not the case. So I guess either it was a bad transcription.. or really you always make mistakes when you speak...
Regardign the rest.. brilliant changes..
I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact.
by Frank Schnittger - Jul 9 84 comments
by ATinNM - Jul 12 8 comments
by Oui - Jul 14 1 comment
by ARGeezer - Jun 29 9 comments
by Frank Schnittger - Jul 5 39 comments
by IdiotSavant - Jul 2 33 comments
by Oui - Jul 16 17 comments
by Oui - Jul 6 4 comments
by Frank Schnittger - Jul 18
by Frank Schnittger - Jul 1713 comments
by Oui - Jul 1617 comments
by Oui - Jul 151 comment
by Oui - Jul 141 comment
by ATinNM - Jul 128 comments
by joelado - Jul 11
by Oui - Jul 111 comment
by Oui - Jul 118 comments
by Oui - Jul 101 comment
by Frank Schnittger - Jul 984 comments
by Oui - Jul 94 comments
by Oui - Jul 93 comments
by Oui - Jul 8
by Oui - Jul 64 comments
by Oui - Jul 63 comments
by Oui - Jul 56 comments
by Frank Schnittger - Jul 539 comments