Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
Display:
I like this one, however I have one problem: I agree we should mention he is a divisive person, but I'm still unsure about the reference to a specific poll. What will we do if a new poll - manipulated or not - shows a different result?  It could weaken our position. A solution could be not to put it in the text of the petition and to mention the poll on the web page hosting it.

"Dieu se rit des hommes qui se plaignent des conséquences alors qu'ils en chérissent les causes" Jacques-Bénigne Bossuet
by Melanchthon on Fri Feb 1st, 2008 at 05:43:25 AM EST
[ Parent ]
Yes, I agree. This was just an attempt to work it in to the first draft. It's easy enough to edit out!
by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Fri Feb 1st, 2008 at 05:56:31 AM EST
[ Parent ]
What about the part: "We, European citizens of all origins and of all political persuasions..." ?

"Dieu se rit des hommes qui se plaignent des conséquences alors qu'ils en chérissent les causes" Jacques-Bénigne Bossuet
by Melanchthon on Fri Feb 1st, 2008 at 06:00:07 AM EST
[ Parent ]
Well, it translates the French. Though you could say "nationalities" rather than "origins".

My thoughts: is the petition restricted to EU citizens? Or citizens of Europe in a wider sense?

Why not just say: "We, European citizens"? ("Nous, citoyens de l'Europe")?

by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Fri Feb 1st, 2008 at 07:16:43 AM EST
[ Parent ]
No, it's OK. You just forgot to put at the top of your text.

"Dieu se rit des hommes qui se plaignent des conséquences alors qu'ils en chérissent les causes" Jacques-Bénigne Bossuet
by Melanchthon on Fri Feb 1st, 2008 at 07:43:33 AM EST
[ Parent ]
So I did. I'm a bit buggy at the moment.

I didn't have any changes to make to someone's first paragraph and forgot to copy it in.

by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Fri Feb 1st, 2008 at 07:47:41 AM EST
[ Parent ]
I added something:
"Cette guerre a fait des centaines de milliers de victimes et entraîné le déplacement de millions de réfugiés. Elle a contribué à déstabiliser gravement le Moyen-Orient et fait reculer la sécurité dans le monde."

How would you put it in English?

I also think we should mention social issues:
"Rather than move European integration forward, the former British Prime Minister set a series of so-called red lines during the Lisbon negotiations, with the intent of blocking any progress in <b<social issues and tax harmonisation as well as common defence and foreign policy.</b>"

What do you think?

"Dieu se rit des hommes qui se plaignent des conséquences alors qu'ils en chérissent les causes" Jacques-Bénigne Bossuet

by Melanchthon on Fri Feb 1st, 2008 at 09:32:38 AM EST
[ Parent ]
"and turned millions into refugees"...

I'd also give gravement as "deeply" or just "seriously".

The Hun is always either at your throat or at your feet. Winston Churchill

by r------ on Fri Feb 1st, 2008 at 10:33:06 AM EST
[ Parent ]
"...and displaced millions of refugees."

Yes to the social issues and that drafting of it.

by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Fri Feb 1st, 2008 at 11:04:02 AM EST
[ Parent ]
You could put the specific poll reference into a footnote. That's good because then you can also footnote a reference to the quoted passage of the Treaty.

*Lunatic*, n.
One whose delusions are out of fashion.
by DoDo on Fri Feb 1st, 2008 at 10:51:52 AM EST
[ Parent ]
If you accept that version (you as principal author have the last word), I will also do a Hungarian translation. It would also be nice if Torres or other Portuguese readers would do that version, and maybe Barbara (if we can steal her time for free) a Czech version?

Also, I don't think that not having all small languages should be seen as a problem: if this thing will gather steam, surely there will be people who volunteer to do the rest.

*Lunatic*, n.
One whose delusions are out of fashion.

by DoDo on Fri Feb 1st, 2008 at 12:30:54 PM EST
[ Parent ]

Display:

Occasional Series