Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
Moze powinne zaczac komentowac po polsku. Jestem pewny ze wszyscy mnie zrozumieja. Wyscie wszyscy uczyli sie polskiego w szkole - to przeciez bardzo pozyteczny jezyk. No, moze to nie jest az tak dobry pomysl. Zastanowie sie. Maybe powinne start komentowac in English. I am sure that all zrozumieja me. Wyscie teach all of August in the Polish school - it is very pozyteczny language. No, it can not be a good idea and so. Zastanowie August.

Hmmm, either the translator is not very good in Polish, the original text is full of orthographical mistakes, or without a human reading it, those translations really aren't very useful.

Der Amerikaner ist die Orchidee unter den Menschen
Volker Pispers

by Martin (weiser.mensch(at)googlemail.com) on Sun Aug 31st, 2008 at 04:20:50 PM EST
[ Parent ]
Actual translation:

Maybe I should start commenting in Polish. I'm sure everyone will understand me. You all studied Polish in school - after all, it's a very useful language. Hmmh, maybe it's not such a good idea. I'll think about it.

by MarekNYC on Sun Aug 31st, 2008 at 04:27:11 PM EST
[ Parent ]
I like the way that Polish got translated as English. I think it uses some sort of statistical analysis, so that a reference to Polish in Polish corresponds to a reference to English in English.

The classical example of this, now fixed, was the translation of Sarkozy (French) into Blair (English).

by gk (gk (gk quattro due due sette @gmail.com)) on Sun Aug 31st, 2008 at 04:33:16 PM EST
[ Parent ]
What? Why? It's a perfectly accurate translation :-P

- Jake

Friends come and go. Enemies accumulate.

by JakeS (JangoSierra 'at' gmail 'dot' com) on Sun Aug 31st, 2008 at 11:10:07 PM EST
[ Parent ]
Hmmm, either the translator is not very good in Polish, the original text is full of orthographical mistakes

I would say that the lack of diacritical marks was an issue except it seems to do fine with some words. Take the first sentence: everything except the last two words has marks. 'Zaczac' even has two and it got it right. And translating 'No' as no is pretty strange, as is 'uczyli sie' as 'teach all of August'.

Or in other words the translation program sucks.

by MarekNYC on Sun Aug 31st, 2008 at 07:41:55 PM EST
[ Parent ]
It does quite okay for French, English and Spanish, if I remember correctly. Italian too, maybe? German is okay for the most part, but it deals poorly with compound nouns.

I did the test a while back, translating some random bits from newspapers. One can for the most part understand what is written, and easily improve it to standard English. The program seems to get worse for other languages. With Swedish, for example, one may as well not bother...

by someone (s0me1smail(a)gmail(d)com) on Mon Sep 1st, 2008 at 04:13:47 AM EST
[ Parent ]


Occasional Series