Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
Display:
Finally the TGV

By the way, a pure etymological question. I see both you and tiagoantao call it "TGV". Why is this? That is, why use it instead of the authority name "RAVE", or the Portuguese/Spanish/Italian acronym "AV", or the English "HSR"? Is it because the French (and Catalan) acronym "TGV" is commonly used in Portuguese media?

*Lunatic*, n.
One whose delusions are out of fashion.

by DoDo on Sat Jun 19th, 2010 at 03:07:13 AM EST
[ Parent ]
Hi DoDo,

RAVE is the name of a company - Rede ferroviária de Alta VElocidade - or in english High Speed Railroad Network. This is the company that will build and manage the rail lines (not the trains I think). The term TGV is used to specify the train class itself, paying homage to its country of origin; most folk are likelly unaware of its meaning.

Alta Velocide (portuguese for High Speed) is sometimes used in the media by the folk that now, but the really popular term is TGV. In Portugal there is a tendency not to translate these technical terms. Also the portuguese term for train, combóio, has a rather folkish flavour to it, since its original meaning was a group of beasts of burden. It doesn't marry very well with the futuristic high-tech image of the TGV :)

luis_de_sousa@mastodon.social

by Luis de Sousa (luis[dot]de[dot]sousa[at]protonmail[dot]ch) on Sat Jun 19th, 2010 at 04:10:39 PM EST
[ Parent ]
paying homage to its country of origin

Well -- American media is more mindful of the real country of origin (Japan), preferring "bullet train" :-)

*Lunatic*, n.
One whose delusions are out of fashion.

by DoDo on Sat Jun 19th, 2010 at 06:15:26 PM EST
[ Parent ]
Can I give a slightly more broader/off-topic answer?

Until 10/15 years ago Portuguese cultural influences were mainly French. French was also the main foreign language (strangely enough there are more Portuguese speakers in the world than French).

You still can find that in many many ways, say my case: My undergrad is called Engenharia Informática (note the import from the French informatique and not the Anglo-common Computer Science - though informatics is definitely an Anglo thingy). All my degree was imported from France and it definitely had a French flavour (longer, more broad, more theoretically stronger than Anglo versions).

You still note strong undertones of French and German culture in Portuguese culture: more hermetic and more pedantic than Anglo culture. And before somebody says that I am stereotyping go the the Heidegger wiki page and search for a Bertrand Russell quote or find (youtube, maybe?) a famous debate between Chomsky and Foucault where Chomsky alludes precisely to this.

Of course, currently American and British influences are gaining ground.

And, of course, the interactions with Brasil and not be be discounted (import of Republic, legal systems, culture, ...)

by t-------------- on Sat Jun 19th, 2010 at 07:25:50 PM EST
[ Parent ]
the Anglo-common Computer Science - though informatics is definitely an Anglo thingy

I believe "computer science" is more American English, "informatics" is common elsewhere (and in non-English languages, it's not just French).

*Lunatic*, n.
One whose delusions are out of fashion.

by DoDo on Sun Jun 20th, 2010 at 06:45:54 AM EST
[ Parent ]
My intention is not to nitpick, just trying to be rigorous and informative.

Here (UK), Computer Science is the norm. For instance in my school (Liverpool Uni) the department and the degree are both called computer science.

The most symbolic thing I know of, the Alan Turing statue in Manchester has a plaque that reads:

ALAN MATHISON TURING
1912-1954
FATHER OF COMPUTER SCIENCE,
MATHEMATICIAN, LOGICIAN, WARTIME CODEBREAKER, VICTIM OF PREJUDICE

by t-------------- on Sun Jun 20th, 2010 at 08:26:42 AM EST
[ Parent ]
Interesting. "Informatics" is definitely still in use at some places, so maybe this was another Americanism winning over in Britain. At any rate, it's "Informatik" in German, "informatica" in Dutch, "scienze dell'informazione" in Italian, "informatika" in Hungarian, "informatiky" in Slovakian. But the Russian version at least seems to be a literal translation of "computer science".

*Lunatic*, n.
One whose delusions are out of fashion.
by DoDo on Sun Jun 20th, 2010 at 12:58:34 PM EST
[ Parent ]
Well, I speak against my argument. My area of work is bioinformatics.
by t-------------- on Sun Jun 20th, 2010 at 03:42:42 PM EST
[ Parent ]
And we'd like to know more about that, please ;-)

You can't be me, I'm taken
by Sven Triloqvist on Sun Jun 20th, 2010 at 03:57:36 PM EST
[ Parent ]

Display:

Occasional Series