Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
I still think Gleichschaltung in the meaning of forcible legal realignment and policy coordination is apposite.

The two latter terms are apposite. The use of Nazi term itself is historically loaded rhetoric.

But whatever. The circumstances are such that it doesn't matter what we shout as long as we're shouting.

by afew (afew(a in a circle)eurotrib_dot_com) on Tue Aug 30th, 2011 at 07:10:52 AM EST
[ Parent ]
It's like Weltanschauung or überfordert... German is such a great language sometimes.
Usually I stay clear of connotation-rich German words that have no real equivalent in other languages. Their purpose is to obfuscate. But there is one that describes the eurozone's crisis management rather well. It is überfordert. The nearest English translation is "overwhelmed", or "not on top of something", but those are not quite the same. You can be overwhelmed one day, and on top the next. Überfordert is as hopeless as Dante's hell. It has an intellectual and an emotional component. If you are it today, you are it tomorrow.

Economics is politics by other means
by Migeru (migeru at eurotrib dot com) on Tue Aug 30th, 2011 at 10:42:16 AM EST
[ Parent ]


Occasional Series