Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
Except that Gospodnaya ("Godly") is also in the name of the "Lord's Prayer".

So, syntactically it may mean "godly bulshit". Semantically, it recalls "the Lord's shit". [Which is part of the reason why you can accurately translate an adjective by a noun - grammar doesn't follow function, especially across languages]

And sinc neither of us are native Slavic speakers or Orthodox faithful... we might want to defer to their judgement.

Also, considering English routinely "verbs nouns" and "nouns verbs", why are you, an English speaker, so shocked that adjectives can be translated as nouns and conversely, in particular semantic/syntactic contexts? And haven't you heard of apposition? (The use of a noun in an adjective function - as in the use of the noun adjective in an adjective function in the expression an adjective function as opposed to an adjectival function or an adjective's function)

If you are not convinced, try it on someone who has not been entirely debauched by economics. — Piero Sraffa

by Migeru (migeru at eurotrib dot com) on Mon Sep 3rd, 2012 at 10:43:26 AM EST
[ Parent ]

Others have rated this comment as follows:


Occasional Series