Register
Reset password
Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
by de Gondi
Mon Dec 25th, 2006 at 04:55:57 AM EST
Mario Scaramella was arrested Sunday afternoon at the Naples international airport and transferred to the Rome prison, Regina Coeli. He is presently charged with aggravated calumny, illegal international traffic of arms, and revelation of official secrets, stemming from the Naples investigation. Scaramella accused a Russian citizen of trafficking arms with the intent of committing terrorist acts in Italian territory. By making his accusations Scaramella blew the cover on investigations that were covered by judiciary secrecy. It is further alleged that Scaramella may actually have arranged the illegal arms traffic that he then denounced.
Promoted by Colman - a pressie for those of us enjoying the serial thriller.
According to both English and Italian authorities, none of the charges against Scaramella are directly related to the death of Aleksandr Litvinenko by polonium poisoning in London last month.
Scaramella is also under investigation by the Bologna procura for a similar case in San Marino in which three stoolies were framed on charges of uranium traffic.
Thanks to Mr. Scaramella's compulsive need to show-off, there is a clearer and more organic picture of seemingly unconnected smear campaigns that intoxicated the political arena throughout the past legislature.
Here is a translation of the Repubblica interview with Oleg Gordievskij. The article was published on December 7th, written by Carlo Bonini and Giuseppe D'Avanzo. Gordievskij had been previously indicated as the source of the accusations against Romano Prodi as a longstanding KGB spy.
The Guzzanti-Scaramella accusations against Prodi continue to make the rounds on the web either by design or by sheer idiocy.
Signor Gordievskij, vorremmo farle alcune domande su Mario Scaramella.
Possiamo anche chiudere subito la conversazione, visto che immagino le domande. Mario Scaramella è un lurido bugiardo. Quel che ha riferito delle nostre conversazioni e del nostro rapporto è falso dalla prima all'ultima parola. Non ho mai detto che Prodi è stato un agente del Kgb, né ho mai sostenuto che sia stato "coltivato" dall'intelligence sovietica. Fatevelo dire, soltanto in Italia può essere dato credito a un caso psichiatrico come Scaramella. Devo dire altro?. | | Mr Gordievskij, we would like to ask you some questions about Mario Scaramella.
We can terminate immediately this conversation seeing as I can imagine the questions. Mario Scaramella is a filthy liar. Whatever he said about our conversations or our relation is false from the first to the last word. I never said Prodi was a KGB agent, nor have I ever asserted that he had been "cultivated" by Soviet intelligence. Just listen, only in Italy can credit be given to a psychiatric case like Scaramella. Should I say more? | Se non le dispiace, vorremmo avere da lei qualche dettaglio più preciso. E cominceremmo dall'inizio di questa storia. Quando e come ha conosciuto Mario Scaramella? | | If you don't mind, we would like more precise details. Starting from the beginning of this story. When and how did you meet Mario Scaramella? | Purtroppo mi sono imbattuto in questo stupido bugiardo circa tre anni fa. Ricevetti una e-mail dal senatore Paolo Guzzanti, che conosco da tempo. Mi chiese di ricevere in Inghilterra questo suo consulente, in cui riponeva massima fiducia, sollecitandomi a collaborare con lui e con le sue indagini sul dossier Mitrokhin. Così iniziò il mio tormento. | | Unfortunately I ran into this stupid liar about three years ago. I received an email from Senator Guzzanti, whom I've known for some time. He asked me to meet his consultant, whom he trusted highly, in England and asked me to collaborate with him and his investigations concerning the Mitrokhin dossier. That's how my torment began. | Perché "tormento"?
Scaramella cominciò ad alluvionarmi con e-mail prolisse, logicamente sconnesse, zeppe di richieste incomprensibili, basate su informazioni altrettanto incomprensibili e, soprattutto, di misteriosa provenienza. La conoscenza diretta e personale di questo spostato non migliorò la situazione. Io mi illudevo che l'interesse di Guzzanti e di Scaramella fosse legato ai tentativi di penetrazione del Kgb nella sinistra italiana negli anni '70-'80. Come del resto era avvenuto in Francia e in Germania. Dunque, pensavo che la vostra commissione Mitrokhin volesse approfondire il lavoro svolto da un centinaio di agenti del servizio segreto sovietico in Italia. Le cose purtroppo non stavano così. | | Why torment?
Scaramella began to inundate me with tediously long emails, logically disconnected, crammed with incomprehensible requests based on information just as incomprehensible, and above all of mysterious origin. Getting directly acquainted with this jerk didn't help the situation. I deceived myself that Guzzanti's and Scaramella's interest was tied to the KGB's attempts to penetrate the Italian left in the 70's and 80's. Just as it had happened in France and Germany. So, I thought your Mitrokhin Commission wanted to look deeper into the work done by hundreds of Soviet secret service agents in Italy. Unfortunately things didn't go that way. | E come stavano?
Scaramella, sostenuto da Guzzanti, cominciò a ossessionarmi chiedendomi di consegnargli le parti non diffuse dell'archivio Mitrokhin. La richiesta in sé era un non senso. Ma, siccome sono una persona educata, gli spiegai come stavano le cose. Gli dissi che ero un semplice cittadino e non avevo la disponibilità materiale dell'archivio Mitrokhin. Gli dissi che certe domande andavano fatte eventualmente alle autorità inglesi. Una persona normale, se si sente dare una risposta del genere, che fa? La smette. Al contrario, ottenni l'effetto opposto come se la mia indisponibilità eccitasse Scaramella. Mi torturava, lasciandomi capire - tra l'altro - che non gli importava poi molto degli argomenti su cui avrei potuto essergli davvero d'aiuto. | | How did things go?
Scaramella, backed by Guzzanti, began to pester me by asking me to consign the unreleased parts of the Mitrokhin archive. The request itself was nonsensical. But, seeing as I'm a courteous person, I explained how things go. I told them that I was a simple citizen and that I didn't have the Mitrokhin archive materially at my disposition. I told them that certain questions should be addressed to the English authorities. What would a normal person do when given a similar answer? He would stop. To the contrary, it produced the opposite effect, as if my lack of cooperation excited Scaramella. He badgered me, letting on among other that he really didn't care about the arguments with which I could truly have helped them. | Che cosa voleva allora Scaramella?
Voleva la testa di Prodi. Ma non fui io a dargliela. Fu Aleksandr Litvinenko. Ricordo ancora perfettamente cosa accadde.
Che cosa ricorda?
Ricordo il bar di un elegante hotel di Regent Street, un magnifico calice di vino rosso e Aleksandr che, alla mia presenza, racconta a Scaramella una confidenza ricevuta, a suo dire, a Mosca, e prima di fuggire a Londra, da quello che allora era il suo vicedirettore al Fsb, Anatolij Trofimov. Ricordo ancora le parole di Aleksandr. Disse: 'Quando confidai a Trofimov la mia idea di lasciare Mosca e riparare in Italia, il generale mi mise in guardia. Mi disse: 'stai attento, perché in Italia ci sono molti ex uomini del Kgb. Persino Prodi è un nostro uomo'. | | What did Scaramella want?
He wanted Prodi's head. I didn't give it to him. It was Aleksandr Litvinenko. I still remember perfectly well what happened.
What do you remember?
I recall the bar of an elegant hotel in Regent Street, a magnificent chalice of red wine and Aleksandr who, in front of me, told Scaramella something confidential, according to him, that he had received from his then vice-director at the FSB, Anatolij Trofimov, in Moscow before fleeing to London. I still remember Aleksandr's words. He said, "When I told Trofimov about my idea to leave Moscow and stay in Italy, the general warned me. He told me to watch out because in Italy there are many ex-KGB agents. Even Prodi is our man." | Scaramella sostiene che l'espressione "Prodi è un nostro uomo" sia sua. Di più: Scaramella sostiene che lei si sia spinto ad indicare il dipartimento del Kgb (il V, quello responsabile per le "misure attive") che avrebbe "coltivato" l'attuale premier italiano. | | Scaramella asserts that the expression "Prodi is our man" is yours. Moreover, Scaramella declares that you went so far as to indicate the department of the KGB (the V, responsible for "active measures") that had "cultivated" the actual Italian Prime Minister. | E' un'immonda bugia. Quella frase, come stavo dicendo, fu pronunciata da Aleksandr Litvinenko. Io rimasi in silenzio e lo fissai a lungo. Evitai di dire in sua presenza quello che pensavo e che dissi e continuai a ripetere sia a Scaramella che a Guzzanti. Io non solo non avevo alcuna informazione su un qualsivoglia rapporto, di qualsivoglia genere, tra Prodi e il Kgb. Ma ero anche convinto che Aleksandr stesse mentendo due volte. Perché non solo riferiva una circostanza non vera, ma per giunta la attribuiva a una fonte, Trofimov, che non avrebbe potuto smentirla perché era stato ucciso. Insomma, ero convinto ieri e lo sono ancora di più oggi che Aleksandr, per ragioni legate alle continue difficoltà economiche, avesse alla fine deciso di dire a Scaramella quel che Scaramella voleva sentirsi dire. Forse perché da questo immaginava di trarre qualche vantaggio in futuro. Del resto, Aleksandr screditò Prodi non solo con Scaramella, ma anche con alcuni deputati europei inglesi che avevano lo stesso interesse. Questa è una cosa che so per certa, perché quei deputati europei inglesi mi avvicinarono per tentare, inutilmente, di farmi confermare le confidenze di Litvinenko". | | It's a dirty lie. That phrase, as I was saying, was pronounced by Aleksandr Litvinenko. I remained in silence and stared at him for a long time. I avoided telling him what I thought of what he said and repeated to both Scaramella and Guzzanti. I not only had no information whatsoever on any sort of relation of any kind between Prodi and the KGB. But I was convinced that Aleksandr was lying twofold because he not only referred an untrue circumstance, but he further attributed it to a source, Trofimov, who could not have denied it since he had been killed. In short, I was convinced before and even more so now that Aleksandr, for reasons linked to his economic difficulties, had finally decided to tell Scaramella what Scaramella wanted to hear. Maybe because he thought he would reap some future benefits. Besides, Aleksandr discredited Prodi not only with Scaramella but also with several European English deputies [e.g. rightwing national populist George Batten] that had the same interests. This is something I know for sure because those same deputies approached me in the useless attempt to have me confirm Litvinenko's confidences. | Scaramella la sollecitò anche su altri uomini politici della sinistra italiana?
Sì. Non me ne chiedete però i nomi. Non glieli lasciai neppure pronunciare. | | Did Scaramella also solicit you over other political figures in the Italian left?
Yes, but don't ask me their names, I didn't even allow him to pronounce their names. | Signor Gordievskij, come è possibile che, con il pessimo giudizio che lei aveva di Scaramella, i vostri rapporti non si siano interrotti subito? | | Mister Gordievskij, how is possible that despite your very bad opinion of Scaramella, you didn't interrupt your relations immediately? | Io provai quasi subito a troncare, non appena mi fu assolutamente chiaro che prima mi liberavo di questo buffone e meglio sarebbe stato. Lo feci una prima volta rivolgendomi a Guzzanti. Gli mandai una mail dandogli conto delle insopportabili pressioni cui mi sottoponeva il suo consulente. Ricordo perfettamente che gli scrissi: "Scaramella is a mental case", Scaramella è un caso psichiatrico. | | I tried to immediately cut off dealing with him as soon as it was clear that I would have been better off getting rid of this jerk. I did it a first time by speaking to Guzzanti. I sent him a letter telling him about the unsupportable pressure his consultant put me under. I recall perfectly that I wrote: "Scaramella is a mental case" [original in English]. | E Guzzanti che cosa le rispose?
Rispose, con quel suo modo bonario, che non dovevo preoccuparmi. Che stavo esagerando, che Scaramella era semplicemente una persona un po' sopra le righe, ma che questo non doveva preoccuparmi. | | And what did Guzzanti reply?
He replied in his affable manner not to worry. That I was exaggerating. Scaramella was simply a bit overbearing, but that I shouldn't worry. | Così continuaste a vedervi.
Cercai di evitarlo. E quando capii che Guzzanti non me lo avrebbe tolto dai piedi e le pressioni su Prodi si fecero ancor più intollerabili, decisi di rivolgermi formalmente al controspionaggio inglese, l'Mi6. Raccontai cosa stava accadendo. Spiegai chi era questo buffone di Scaramella e che cosa pretendeva di farmi dire. L'Mi6 diede immediatamente corso alla mia denuncia, informandone il Foreign Office e il Sismi, cui venne chiesto che le attività di disturbo di Scaramella cessassero immediatamente. Ancora una volta, da persona abituata ad avere a che fare con persone serie, immaginavo di averci messo un punto a questa storia. Mi sbagliavo. Non molto tempo dopo i miei colloqui con l'Mi6, incontrai il mio amico Vladimir Bukovskij. Come sapete anche lui ha rapporti con Guzzanti per la "Mitrokhin" ed è stato contattato nel tempo da Scaramella. Bene, sapete che cosa mi viene a dire Vladimir? 'Ho saputo da Guzzanti e Scaramella che ti sei lamentato con l'Mi6. I due sono molto preoccupati che tu trasformi questa storia in un caso diplomatico'. Andai su tutte le furie. I miei colloqui con l'Mi6 erano avvenuti nella più assoluta discrezione. Guzzanti e Scaramella non solo non avrebbero dovuto esserne a conoscenza, ma, soprattutto, non avrebbero mai dovuto parlarne. Vladimir Bukovskij provò a tranquillizzarmi, ma non ci riuscì. Abbiamo caratteri diversi. Lui ha un temperamento molto tollerante, al contrario del sottoscritto. E non ha mai reagito. | |
So you continued to see him.
I tried to avoid him. And when I understood that Guzzanti would not have relented and pressure on Prodi became intolerable, I decided to turn to the English counterespionage, the Mi6. I told them what was going on. I explained that there was this buffoon Scaramella and what he was trying to get me to say. Mi6 immediately followed up on my accusations by informing the foreign office and the Sismi [Italian Military Intelligence]. They requested that Scaramella's meddlesome behaviour be curtailed immediately. Once again, as a person accustomed to deal with serious individuals, I imagined that I had put an end to this story. I was wrong. Not long after my conversation with Mi6, I met my friend Vladimir Bukovskij. As you know, he, too, has relations with Guzzanti over the "Mitrokhin" and had been contacted at times by Scaramella. Well, can you imagine what Vladimir had to tell me? "I learned from Guzzanti and Scaramella that you complained to the Mi6. They're both worried that you've made a diplomatic case out of this story." I was enraged. My conversations with Mi6 were absolutely confidential. Not only Guzzanti and Scaramella should never have been informed, but above all they should never have talked about it. Vladimir Bukovskij tried to calm me down, but he wasn't able to. We have different characters. He has a very tolerant temperament, quite the contrary of myself. And he never reacted. | Perché avrebbe dovuto reagire? Anche lui è stato messo sotto pressione da Scaramella?
Certo che è stato messo sotto pressione. Fu lui stesso a dirmelo. Ma, evidentemente, persino uno come Scaramella dovette presto capire che non avrebbe potuto in nessun modo accreditare le sue fandonie attraverso Vladimir. Anche perché lui, davvero, se non altro per età e per conoscenze, non avrebbe mai potuto verosimilmente essere indicato come riscontro di certe menzogne. | | Why should he have reacted? Even he was under pressure from Scaramella?
Sure he was under pressure. He told me himself. But, evidently, even someone like Scaramella would have quickly realized that he could never accredit his nonsensical garbage to Vladimir. Also because, really, if not for age and knowledge, he could never have been indicated as a source of confirmation for certain lies. | Quando ha incontrato l'ultima volta Scaramella? | | When was the last time you met Scaramella? | Non voglio essere impreciso. Ma forse non sbaglio se vi dico quasi due anni fa. Era venuto in Inghilterra per una conferenza sull'inquinamento da radioattività del Mediterraneo. Dopo la conferenza, insistette per restare con me a cena e ricordo che lo portai in un piccolo ristorante cinese, molto economico e molto buono. Come al solito mi assillò, ma ebbi gioco facile mettendomi a parlare di cibo cinese. Per fortuna non dovrò più vedere la sua faccia. Soprattutto, spero di non dover più dover dar conto di lui. Un uomo del genere va soltanto dimenticato. | | I don't want to be imprecise. But perhaps I'm not wrong in saying two years ago. He had come to England for a conference on radioactive pollution of the Mediterranean. After the conference, he insisted in having dinner with me and I remember taking him to a small Chinese restaurant, very cheap and very good. As usual he pestered me, but I took it easy by talking about Chinese food. Fortunately, I no longer have to see his face. Above all, I hope I don't have to talk about him again. A man of that kind should only be forgotten. | Dimenticato? Lei sa che cosa sta succedendo in Italia?
Eccome se non lo so. So che è sotto inchiesta e so che rilascia tre interviste al giorno. Bene, io penso che questo spettacolo sia indegno dell'intelligenza umana. Anzi, penso che sia un'offesa all'intelligenza. Ma come si può ancora stare a sentire un megalomane che è stato capace di mentire persino sul suo stato di salute? Che è arrivato a dire che nel suo corpo c'era una dose di polonio cinque volte superiore a quella letale, salvo uscire oggi (ieri, ndr) con le sue gambe dall'ospedale? Lo dico un'ultima volta. Credetemi: Scaramella is a mental case. Non va messo sotto inchiesta, non va buttato in un carcere: va consegnato alle cure di un efficiente staff medico che si prenda cura della sua psiche e, in silenzio e per il suo equilibrio, lo faccia dimenticare. | | Forgotten? Are you aware of what's going on in Italy?
Of course I know. I know that he's under investigation and releases three interviews a day. Well, I feel this spectacle is unworthy of human intelligence. No, I think it's an insult to human intelligence. How can one still listen to a megalomaniac who is even capable lying about his state of health? He went so far as to say he has a dose of polonium in his body five times lethal, only to walk out of the hospital on his own legs today [December 6]. Let me say it for the last time. Believe me: Scaramella is a mental case. He shouldn't be subject to investigation nor thrown in prison, but consigned to an efficient medical staff that looks after his psyche and, silently, for his own equilibrium, see to it that he's forgotten. |
A follow-up interview with Vladimir Bukovskij appeared on December 9th. The interview substantially confirms Gordievskij's version. Bukovskij, who had passed many years in Soviet psychiatric wards, appears far more tolerant towards Scaramella's antics. He characterizes Scaramella as someone who "makes elephants out of flies."
Given his extensive connections and the elaborate scenography that always accompanied him, Scaramella was not alone in making mountains out of mole hills. There's still more to the story than all those Glocks, Uzis, Ray Bans and SUVs.
Top Diaries
by Oui - May 16 20 comments
by Oui - May 8 20 comments
by Oui - May 2 133 comments
Recent Diaries
by Oui - May 21 7 comments
by Oui - May 16 20 comments
by Oui - May 11 4 comments
by Oui - May 10 69 comments
by Oui - May 8 13 comments
by Oui - May 8 20 comments
by gmoke - May 6 1 comment
by Oui - May 2 133 comments
by gmoke - May 1 4 comments
by Oui - Apr 29 41 comments
by Oui - Apr 27 80 comments
by Oui - Apr 25 15 comments
by Oui - Apr 25 50 comments
by Oui - Apr 22 27 comments
More Diaries...
|